Haqiqatul-Wahi (The Philosophy of Divine Revelation) — Page 974
974 AL-ISTIFTA-SUPPLEMENT TO HAQIQATUL-WAHI فَالْانَ قَدْ غَلَبَتْ عَلَيْهِ شَقَاوَةٌ كَانَتْ مُبِيدةَ أُمِّهِ الْعَمْيَاءِ پس اکنون همان شقاوت بروئے غلبه کرد که مادر کور اورا بلاک کرده بود His wretchedness had overtaken him; It was this hard-heartedness that was responsible for the death of his blind mother. إني أَرَاهُ مُكَذِّبًا وَ مُكَفِّرًا و مُحَقِّرًا بِالسَّبِّ وَ الْإِزْرَاءِ من اورا می بینم که او تکذیب من میکند ومرا کا فرمیگوید و با تحقیر کردن و دشنام دادن بہتانها می بندد I find him to be a denier and issuer of false edicts of disbelief; A despiser using abuses and baseless accusations. يُؤْذِى فَمَا نَشْكُو وَ مَا نَتَأْشِفُ كَلْبٌ فَيَغْلِى قَلْبُهُ لِعُوَاءِ آزار می دهد مگر ما نه شکایت میکنیم و نه افسوس میلینیم زیرا که او سگی است پس دل او برائے عوعوکر دن مے جوشد He pains me, but I do not complain nor am I sorry; He is akin to a dog-eager to bark. كَحَلَ الْعِنَادُ جُفُوْنَهُ بِعَجَاجَةٍ فَالْانَ مَنْ يَحْمِيْهِ مِنْ أَقْدَاءِ دشمنی پلک پائے اور ابغبار کینہ سرمه سا کرده است پس اکنون کیست که چشمہائے اورا از غبار پر باند Enmity has put the kohl of dust in his eyes; So who can save him from getting the straw in the eye? يَا لَاعِنِي إِنَّ الْمُهَيْمِنَ يَنْظُرُ خَفْ قَهْرَ رَبِّ قَادِرٍ مَّوْلَائِن اے ملامت کننده من خدا تعالی می بیند از قهر مولائے من که قادر است خوف کن Oye who curses me! The Ever-Watchful God is observing; Therefore, fear the wrath of my Lord, who is Omnipotent and Protector. my