Haqiqatul-Wahi (The Philosophy of Divine Revelation) — Page 966
966 AL-ISTIFTA-SUPPLEMENT TO HAQIQATUL-WAHI يَا صَيْدَ أَسْيَافِي إِلَى مَا تَأْبُرُ لا تُنجِيَنَّكَ سِيرَةُ الْأَطْلَاءِ اے شکار شمشیر ہائے من تابکے جست خواہی کرد ترا سیرت بچگان آہو نجات نخواهد داد Oye, the prey of my [spiritual] sword! How long will you continue leaping? Your characteristic of a fawn will not save you. نَجَّسْتَ أَرْضَ بَطَالَةَ مَنْحُوْسَةٍ أَرْضُ مُحَزِينَةٌ مِنَ الْحِرْبَاءِ تو زمین بٹالہ را خراب کردی از وجود یک حربا تمام زمین از حربا پر است You have polluted Batala, an accursed part of the earth, A land abounding with chameleons. انني أُرِيدُكَ فِي النِّضَالِ كَصَائِدِ لَا يَرْكَنَنْ أَحَدٌ إِلَى إِرْزَاءِ من ترا در روز مناضله مثل شکار جوینده می خواهم پس باید که ترا پناه ندید Like a hunter, I want you in the contest; Therefore, let no one be inclined to give you refuge. صَدْرُ الْقَنَاةِ يَنُوْشُ صَدْرَكَ ضَرْبُهُ وَ يُرِيْكَ مُرَّانِى بِحَارَ دِمَاءِ سر نیزه ترا پاره پاره خواهد کرد و نیزه در گذرنده من ترا دریا بائے خون خواهد نمود The point of my spear will pierce through your chest; My strong and flexible spears will show you rivers of blood. جَاشَتْ إِلَيْكَ النَّفْسُ مِنْ كَلِمَاتِنَا خَوْفًا فَكَيْفَ الْحَالُ عِنْدَ مِرَائِن جان تو از گفتار من بلب رسید پس در وقت پیکار حال تو چه خواهد شد Due to the fear of my words, your soul has well-nigh departed from your body; So what will be your plight when you face me to debate?