Haqiqatul-Wahi (The Philosophy of Divine Revelation) — Page 957
[ARABIC ODE BY THE PROMISED MESSIAH] 957 إِنْ شِئْتَ لَيْسَتْ أَرْضُنَا بِبَعِيْدَةٍ مِنْ أَرْضِكَ الْمَنْحُوْسَةِ الصَّيْدَاءِ اگر تو چیزی بخواهی زمین ما از زمین منحوس تو دور نیست Should you desire to partake of these, my land is not too distant From your land, which is a cursed and rugged land. صَعْب عَلَيْكَ زَمَانُ سُؤْلِ مُحَاسِبٍ إِنْ مِن يَا خَصْمِن عَلَى الشَّحْنَاءِ بر تو آن ساعت بسیار سخت است که پرسیده خواهی شد اگر تو بر همین کینہ بمردی اے دشمن من The time of [God's] reckoning will be harsh upon you Should you die-O enemy of mine!--full of hatred for me. مَا جِئْتُ مِنْ غَيْرِ الضَّرُوْرَةِ عَابِثًا قَدْ جِئْتُ مِثْلَ الْمُزْنِ فِي الرَّمْضَاءِ من بے ضرورت ہچو بازی کنندگان نیامدم من مثل باران آمدم که بر زمین سوخته بیفتند I did not come without need or without purpose; I appeared as a rain during the scorching heat. عَيْنٌ جَرَتْ لِعِطَاشِ قَوْمٍ أُضْجِرُوْا أَوْ مَاءً طَافِ لِظِمَاءِ برائے تنگ دلان که سخت تشنه بودند چشمه جاری شد یا آب بسیار صافی برائے تشنگان A fountain has gushed forth for those restless with thirst; For those in dire need of water, a spring of fresh water has issued forth. اني بِأَفْضَالِ الْمُهَيْمِنِ صَادِقٌ قَدْ جِئْتُ عِنْدَ ضَرُورَةٍ وَ وَبَاءِ خدا تعالی صادقم بروقت ضرورت و و با آمده ام بفضل I am-by the grace of the Supreme-true [in my claim ], I have come at the time of need, and during the midst of an epidemic.