Haqiqatul-Wahi (The Philosophy of Divine Revelation) — Page 929
[ARABIC ODE BY THE PROMISED MESSIAH] 929 حَوْجَاءُ الْفَتِهِ أَثَارَتْ حُرَّين باد گرد الفت او خاک پرانید فَقَدَى جَنَانِ صَوْلَةَ الْحَوْجَاءِ پس دل من برحمله آن باد گرد قربان شد I have been swept up by the whirlwind of His love, So my heart is enamoured by the onslaught of that whirlwind. غَمَرَتْ أَيَادِي الْفَيْضِ وَجْهَ رَجَائِي أعْطى فَمَا بَقِيَتْ أَمَانِي بَعْدَهُ و دست ہائے فیض او روئے امید مرا پوشید مرا چندان داد که آرزوئے دیگر نماند He granted me so much that no wish remained thereafter. The favours of His grace go beyond my highest hopes. في النُّوْرِ بَعْدَ تَمَرُّقِ الْأَهْوَاءِ إِنَّا غُمِسْنَا مِنْ عِنَايَةِ رَبِّنَا عنایت ما از در نور غوطه داده شدیم و ہوا و ہوس پاره پاره شد Through my Lord's bounty was I immersed In [His] light, after all my selfish desires were shattered. وَأرَى الْوِدَادَ يَلُوحُ فِي أَهْبَائِنِ إنَّ الْمَحَبَّةَ خُمِّرَتْ فِي مُهْجَتِن و می بینم که دوستی در دل من می درخشد در جان من خمیر کرده شد محبت Verily, my spirit is inebriated with the wine of His love; I witness His love illuminating every particle of my being. فَوَجَدْتُ بَعْدَ الْمَوْتِ عَيْنَ بَقَاءِ إِنِّي شَرِبْتُ كُؤُوسَ مَوْتِ لِلْهُدَى پس بعد از موت چشمه بقا یافتم من برائے ہدایت کا سہ ہائے موت نوشیدم I drank chalices of death that I might find guidance; Thus, after this death, I discovered the fountain of eternal life. 1. This seems to be a scribal error. The correct word is as its written in Minan-ur-Rahman, Ruhani Khazā'in, vol. 9, p. 170, ed. 2008. [Publisher]