Haqiqatul-Wahi (The Philosophy of Divine Revelation) — Page 384
384 HAQIQATUL-WAḤI-THE PHILOSOPHY OF DIVINE REVELATION I love you. I am with you. Yes, I am happy. Life of pain. I shall help you. I can, what I will do. We can, what We will do. God is coming by His army. He is with you to kill enemy. The days shall come when God shall help you. Glory be to this¹ Lord God, Maker of earth and heaven. 2* This is the prophecy that the One God, who has no partner, made in English despite the fact that I am not an English speaking person and am totally unaware of this language. But it was the will of God to publish His promises about the future in all the renowned languages of this country. Thus, in this prophecy, God reveals [to me saying] that: 'I shall efface your present condition of pain and suffering and I shall help you; and I shall come to you with an army and destroy the enemy. ' A large part of this prophecy has already been fulfilled and God Almighty has opened the door to every kind of bounty upon me and thousands of human beings have entered into bai'at with me, heart and soul. Who knew at the time of this prophecy as to when so much [divine] help would arrive? As such it is a marvellous prophecy indeed. Its very diction is a Sign in its own right; namely, the English language, and its meaning is a Sign too, for they foretell the future. 1. In Haqiqatul-Waḥī, this phrase was scribed as 'Glory be to the Lord'. The citation in the text above follows the original wording as given in Barāhin- e-Aḥmadiyya, Part IV, Rūḥāni Khaza'in, vol. 1, p. 623, published in 2008. [Publisher] 2. As these revelations are in a foreign tongue and divine revelations are swift, there may possibly be a slight variation in the delivery of some words. It has also been observed that sometimes God is not bound by human idiom or fol- lows an archaic idiom and sometime does not even follow the rules of gram- mar. There are several such instances in the Holy Quran for instance the verse [Certainly these two are magicians. ' (Surah Ṭā Hā, 20:64)] in accordance with man-made grammar would read as. (Author)