Hakeem Noor-ud-Deen – Khalifatul Masih I – The Way of the Righteous — Page 91
Hakeem Sahib in Qadian 91 6. It is paramount for the translator to strictly adhere to and observe the arrangement of the verses of the Holy Qur'an. Hakeem Sahib maintained that the arrangement of the Holy Qur'an from the first surah Al-Faatihah to Al-Naas had been set and nobody can disturb that arrangement. 7. The translator should be urged to keep contemporary thinking and philosophy in view but at the same time should not confuse philosophy and theory and be over- awed by the orientalists of the West. 8. It is the primary duty and responsibility of a translator to clearly set out rules of the translation as many previous translators and commentators have made blunders by being negligent of this responsibility. 9. It is of utmost importance for a translator to clearly identify various of commentaries. The first group should be a commentary of the Holy Qur'an through Qur ’ anic verses, and, secondly, the interpretation that had been placed on some verses by the Holy Prophet Muhammad sa. The third group is that of Khulafaa-i-Raashideen (this is a term used for the four Caliphs who succeeded the Prophet of Islam. They are: Hadhrat Abu Bakr ra , Hadhrat Umar ra , Hadhrat Uthman ra , and Hadhrat Ali ra ). Meeting With Hadhrat Khawaja Ghulam Farid In 1896, the Nawab of Bhawalpur sent his personal messenger to Hadhrat Mirza Ghulam Ahmad as with the request that Hakeem Sahib be allowed to come to Bhawalpur for his medical treatment whereupon Hadhrat Mirza Ghulam Ahmad as gave his permission. In the meantime, the Pir (patron saint) of the Nawab of Bhawalpur, Hadhrat Khawaja Ghulam Farid (Chaachraan shareef) also came to see the Nawab. Hakeem Sahib had the opportunity of meeting the Pir Sahib. During the meeting, the Pir Sahib posed