A Gift for An-Nadwah

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Page xi of 48

A Gift for An-Nadwah — Page xi

Publishers’ Note xi in 'prey' which rhymes with 'day'; however the pronuncia- tion is flat without the element of English diphthong. If in Urdu and Persian words 'e' is lengthened a bit more it is transliterated as 'ei' to be pronounced as 'ei' in 'feign' without the element of diphthong thus ' کے ' is transliterat- ed as 'Kei'. For the nasal sound of 'n' we have used the symbol 'ń'. Thus Urdu word ' ﻣﻴں ' is transliterated as 'meiń'. * The consonants not included in the above list have the same phonetic value as in the principal languages of Europe. We have not transliterated Arabic words which have be- come part of the English language, e. g. , Islam, Mahdi, Quran ** , Hijra, Ramadan, Hadith, ulema, umma, sunna, kafir, pukka etc. For quotes straight commas (straight quotes) are used to differentiate them from the curved commas used in the system of transliteration, ‘ for ﻉ , ’ for ء. Commas as punc- tuation marks are used according to the normal usage. Similarly for apostrophe normal usage is followed. Publishers * These transliterations are not included in the system of transliteration by Royal Asiatic Society. [Publishers] ** Concise Oxford Dictionary records Quran in three forms— Quran, Qur’an and Koran. [Publishers]