Flowers for the Women Wearing Veils - Volume I — Page 21
! ! 21 even if she must listen to it from an opposing m aul v i [religious cleric]. The verses are as follow s : ا :َِّ ۡﻳ َﻦ ِﻣ َﻦ ُﻣ َﻄ ِّﻬ ُﺮ َك َو ِا >ََّ َر ا ِﻓ ُﻌ َﻚ َو ُﻣ َﺘ َﻮ ِّﻓ ۡﻴ َﻚ ِا Eِّۡ ٰﻳ ِﻌ Fۡ ٰٓﺴ ﻲ ا ُّٰﷲ َﻗ ﺎ َل ِا ۡذ ِا >ٰ َﻛ َﻔ ُﺮ ۤۡو ا ا :َِّ ۡﻳ َﻦ َﻓ ۡﻮ َق ا َّﺗ َﺒ ُﻌ ۡﻮ َك ا :َِّ ۡﻳ َﻦ َﺟ ﺎ ِﻋ ُﻞ َو َﻛ َﻔ ُﺮ ۡو ا ج ا ۡﻟ ِﻘ ٰﻴ َﻤ ِﺔ َﻳ ۡﻮ ِم “ Remember the time when Allah said, ‘ O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself, and will clear thee (of the charges) of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection ; ’ ” (Holy Qur’ān , Ch. 3: V. 56) Here, God Almighty first stated regarding Ha z rat Jesus as , ‘I will cause thee to die,’ and thereafter stated , ‘and will raise thee to Myself. ’ If ‘ raise thee to Myself, ’ means to be raised up to the Heavens while alive, then such an interpretation fals ifies the verse and in fact accuse s God Almighty ( n a’ozo billah ) [God forbid ] of being ignorant of Arabic. Because if He were to raise Haz rat Jesus as up to the Heavens alive, then why would He have first stated in the verse , ‘I will cause thee to die,’ and then afterwards stat e , ‘and will raise thee?’ Was God Almighty so ignorant of the Arabic language that He could not place the words correct ly and render ed a sentence incorrect by the arrangement of the phrase ? In fact , t he way God Almighty has stated it is proper and correct. When He first states , ‘ I will cause you to die , ’ and thereafter , ‘ raise you , ’ then that is the correct meaning. In other words, Haz rat Jesus as would first die and then his spirit would be raised ; not that he would be raised up even before death. The idea that whatever God Almighty placed first [in the sentence] should have occurred first in the sequence of events and that which follows would have taken place later, is one which can be comprehended by a woman of any intelligence. If this is not so, then