دُرِّثمین فارسی مُترجم — Page 64
تم ہو بہت پر اسرار اسرابه دگر تا کجا تا دو غیر فکر و نظر الن بھیدوں پر اور بھید چھائے ہوئے ہیں عقل و فکر کا گدھا کہاں تک دوڑے گا ہیں چراغ مرده از نور ہوا چون رو باریک بنماید ترا حرص کی شدت سے یہ ٹمٹمانا ہوا چراغ کس طرح تجھے باریک راہ دکھا سکتا ہے؟ اوری یزدانی از ره اگه کند تا بمنزل نور را همره کند خدا کی دی تجھے راستے سے آگاہ کرتی ہے اور منزل پر پہنچنے تک اور کوتیرے ساتھ کر دیتی ہے افتادہ ہے ہر دو جسم و جاں می باشد دم نزنی باآس لگیاں ہمارے جسم اور جان میں کوئی بہتر نہیں ہے اس لاشریک کے مقابطہ پر دم مارنا حالت ہے پیست میں خود افتار نگاشتن وار سر ستی قدم برداشتن | دیکھا کیا ہے ؟ اپنے تئیں فنا سمجھنا۔اور اپنی ہستی سے بالکل الگ ہو جاتا چال بلیتی یا دو صد درد و تغییر کس بے غیزد که گرد و دستگیر صحت جب تو گر پڑتا ہے اور چینیا اور چلاتا ہے، تو کوئی کوئی ضرور اٹھتا ہے تا کہ تیرا ہاتھ پکڑے با شیر را دو تہد ہر بے خبر رحیم پر کورے کند اہل بصرنا دانی کے لیے مانا کا دل تڑاتا ہے۔اور آنکھوں والا اندھے پر رحم کرتا ہے همچنین قانون قدرت اور فتاد مرضعیفان را توی آبرو بیاد قانون قدرت اسی طرح واقع ہوتا ہے۔کہ طاقتور کمزوروں کا دھیان رکھتے ہیں ول این قانول شود همان برون ریم نیز ال از همه باید فزون ور۔تو رحمان اس قانون سے بام کیونکہ سکتا ہے۔خدا کا حکم تو سب سے زیادہ ہونا چاہیئے