دُرِّثمین فارسی مُترجم — Page 229
۲۲۹ تاریخ پدرو ارغ افتادم بعد از عود جاه دل برکت لا فرق افتاده کلاه ول از س کے عشق میں مں موقعہ جہاد سے متمنی ہو گیا دل اللہ سے جاتا رہا اور سر سے ٹپے گر پڑی بین این بیتال همین نان آستان انتم سر این چکن به نامتقال مجھ پر یہ اخترا کہ میں اس درگاہ سے روگر جان ہوئی۔قائق لوگوں کا یہ کتنا بڑا جھیٹ ہے۔سرتا یہاں جرمن چوں منے محبت حق یہ گمان دشمنے کیا میرے ایک شخص ہے ہی چاند سے بھی سکتا ہے بیوی کے اس خیال پر خدا کی لعنت : آن هم ال آن مستر کاندر وال سروری در میان مک دونوں چینی رے خاک میں تو وہ ہوں کہ اس سردار کی راہ میں جو میں سر خاک اور خون میں متھرا ہوا دیکھے گا تنی گربار و بکرئے آں بنگار آن منخم کا قول کند جبال سانند اگر اس محبوب کی گلی میں تھی پہلے تومیں وہ پہلا شخص ہوں گا جو اپنی جان قربان کرے گا گر نہیں کفر است زیر و کیں وارے خوش نیسے آں کہ چون من کافر ہے گر دشمن کے نزدیک یہی کفر ہے تو وہ بڑا خوش نصیب ہے تو میری طرح کا کافر ہے کا فرم گفتند دنبال و سمیں سن ند افسران جهانیان است وین ان لوگوں نے مجھے کا فروچال اور لعنتی کہا۔میں نہیں جانتا کہ کونسا دین وایمان ہے۔این بیتا نے شان کی سنگها است حیدر شال گردے ہودہ سے کجاست کی یہ بیتیں تھر کی طرح سخت ہیں ان کے پہلو میں اگر دل ہے۔تو دکھاؤ وہ کہاں ہے کا بانیاں ہر زمانے اختر است یا برا یہاں ہر دمے حرص و ہو است ان الاوں کا کام ہر رات نور پردازی ہے اور موم و ۱۳ بردم ان کی رنیتی ! کا رات کا ہے اور