درثمین فارسی (جلد دوم)

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Page 293 of 378

درثمین فارسی (جلد دوم) — Page 293

desert, wilderness load, burden, weight, effects بادیہ baadeyeh بیابان صحرا بار baar 1 وزن۔بوجھ۔سامان اسباب [fig۔] responsibilities, obligation, duty [fig۔] religion bore fruit Behold! hall of audience, court God's exalted presence fruits and nuts 2 مجازاً ذمه داری 3 مجازاً دين بار آورد baar aaword پھل لے آیا بارگاہ baargaah 1 دربار۔کچہری کی جگہ 2 خدا تعالیٰ کی بارگاہ بارو بر baar-o bar میوہ اور پھل baareedan بیرستا۔برسانا secure, safe this; [poet۔] the latter for this work أيمن aiman بہت امن میں محفوظ این eeN یہ۔اس [ اشارہ قریب کیلئے آتا ہے] این کار را eeN kaar raa (ایس + کار + را) اس کام کیلئے اینجا eeN jaa یہ جگہ۔اس جگہ اینک eenak دیکھ ! دیکھ لے ! ایھا لیا مصون في اشهوات اکثر وذكر هادم اللذات here; in this place ay-yohal jaamehoona fish shahawaat aksaroo zikra-ha demel laz zaat O you, who fall upon worldly temptations and base desires of the self, remember death frequently for it wipes out all such pleasures۔با baa {ب} باز baaz 1 گھلا ہوا۔وا ;with, by (means of); in spite of دوبارہ ابھی بھی۔پھر بھی ساتھ۔سے۔باوجود اس کے با آنکه با اینکه baa aaNkeh / baa eeNkeh با وجود اس بات کے باب baab معاملہ با خبر baa khabar آگاہ واقف مطلع باختم baakhtam notwithstanding 3 تاہم 4 پلٹنا۔واپس آنا تو بہ کرنا inspite of the fact that 5 [ باز سابقے کی طرز پر ] affair, issue aware, having knowledge of/about باز آمدن baaz aamadan لوٹ آنا۔واپس آتا to rain; to shed; to scatter open, ajar [adv۔] once again, still, yet, further nevertheless turn back, withdraw, repent [prefix] back, again, re-, etc۔باز ایستادن baaz eestaadan باز آنا تو بہ کرنا باز پرس baazpors (بافتن) میں نے ہاروی (یعنی خرچ کر ڈالی) last (it), i۔۔۔spent it 1 حساب کتاب۔پوچھ کچھ baakhtan entirely, consumed it to come back, return to desist; to stop interrogation, seeking or giving explanation of one's actions 2 قیامت کے روز اعمال کا حساب کتاب accountability on the Day of Judgement to prevent; to dissuade to hide, conceal to get to know; to find out to unfold; to open to return or restore باز داشتن baaz daashtan کسی کام سے روک دینا۔باز رکھنا 2 بچھپانا۔پوشیدہ رکھنا to lose (in a game); [fig۔] to give away; [rare] to play wind, air, breeze باختن کھیلنا۔ہارنا باد baad ہوا بارصبا baad-e sabaa باز دانستن معلوم کرنا۔مطلع ہونا با دسیم صبح کی شمال مشرقی ہوا۔موسم بہار میں چلنے والی ہوا gentle, morning باد صرصر baad-e-sarsar تند ہوا۔سخت ہوا breeze, the zephyr violent wind, harsh and cold wind بادہ نوشی baadeh nooshi شراب پینا۔مے نوشی۔شراب نوشی drinking of wine 624 باز کردن baaz kardan جدا کرنا۔کھولنا بازگردانیدن baaz gardaaneedan لوٹا دینا۔واپس کر دینا