درثمین فارسی (جلد دوم) — Page 187
دیده براه برست آنکه بر موت دارد نگاه بریده ز دنیا دو boreede ze donyaa do deede baraah berast aaNke bar maut daarad negaah جو موت کی طرف نظر رکھتا ہے وہی آزاد ہے، دنیا سے کٹ کر اس کی دونوں آنکھیں انتظار میں لگی ہیں سفر کرده پیش از سفر سُوئے یار کشیده ز دنیا همه رخت و بار kasheede ze donyaa hame rakhto baar safar karde peesh az safar soo'ey yaar مرنے سے پہلے وہ یار کی طرف سفر کر گیا اور دنیا سے اپنا سب سامان اور اسباب نکال کر الگ کر لیا لئے دار عقبی کمربستہ چُست رہا کردہ سامان این خانه شست pa'i daare 'oqbaa kamar-baste chost rehaa karde saamaane eeN khaane sost آخرت کے لئے اپنی کمر کس کر باندھ لی اور اس نکھے گھر کا سامان چھوڑ دیا چو کار حیات است کار نہاں ہماں یہ کہ دل بگسلی زیں مکاں choo kaare hayaat ast kaare nehaaN جہنم homaaN bih ke dil begsali zeeN makaaN چونکہ زندگی کا کچھ اعتبار نہیں اس لئے یہی مناسب ہے کہ تو اس مکان سے دل کو چھڑالے کز و داد فرقاں خبر ہمیں حرص دنیا است جان پدر hameeN hirs donyaast jaane pedar jahan-nam kazoo daad ForqaaN khabar وہ جہنم جس کی خبر قرآن نے دی ہے اے عزیز ! وہ یہی دنیا کی حرص ہے چو آخر ز دنیا سفر کردن است چو روزے ازیں رہ گزر کردن است choo roozey azeeN rahgozar kardan ast choo aakher ze donyaa safar kardan ast جب آخر کار دنیا سے سفر کرنا پڑے گا اور ایک دن اس راہ سے گزر جانا ہوگا 522