درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 293
اگر از روضه جان و دل من پرده بردارند agar az rauze'ee jaano dil-e man parde bardaaraNd به بینی اندران آن دلبر پاکیزه طلعت را be beeni aNdaraaN aaN dilbare paakeeze tal'at raa اگر میرے جان و دل کے چمن سے پردہ اٹھایا جائے تو تو اس میں اس پاکیزہ طلعت معشوق کا چہرہ دیکھ لے گا فروغ نور عشق او ز بام و قصر ما روشن forooghe noore ishqe oo ze baamo مگر بیند کسے آن را که میدارد بصیرت را qasre maa raushan magar beenad kase aaN raa ke meedaarad baseerat raa اس کے نور عشق کی تجلی سے ہمارے بام و قصر روشن ہیں۔لیکن اسے وہی دیکھتا ہے جو بصیرت رکھتا ہو نگاہِ رحمتِ جاناں عنایتها بمن کردست negaahe rahmate jaanaaN 'inaayat-haa beman kardast وگرنہ چوں منی کے یا بد آں رُشد و سعادت را wagarne chooN mani kai yaabad aaN roshdo sa'aadat raa محبوب کی نگاہ رحمت نے مجھے پر بڑی عنایتیں کی ہیں ورنہ مجھ جیسا انسان کس طرح اس رشد و سعادت کو پاتا نظر بازان علم ظاہر اندر علم خود نازند nazarbaazaane 'ilme zaaher aNdar 'ilme khod naazaNd ز دست خود نگنده معنی و مغز و حقیقت را ze daste khod fegaNde ma'ni-o maghzo haqeeqat raa ظاہری علوم کے واقف اپنے علم پر نازاں ہیں انہوں نے اپنے ہاتھ سے اصلیت اور حقیقت اور مغز کو پرے پھینک دیا همه فهم و نظر در پردہ ہائے کبر پوشیدند hame fahmo nazar dar parde-haa'ey kibr poosheedaNd چناں خواہند این خمرے کہ پاکاں جام قربت را chonaaN khaahaNd eeN khomrey ke paakaaN jaame qorbat raa انہوں نے تکبر کے پردوں میں اپنی عقل و دانش کو چھپادیا اور اس شراب کے ایسے خواہشمند ہیں جیسے پاک لوگ قرب الہی کے 287