درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 292
هم خلق و جہاں خواہد برائے نفس خود عزت hame khalqo jahaaN khaahad baraa'ey nafse khod 'iz-zat خلاف من که میخواهم براہِ یار ذلّت را khelaafe man ke mikhaaham baraahe yaar zil-lat raa سب لوگ اور سارا جہاں اپنے لئے عزت چاہتا ہے برخلاف اس کے میں یار کی راہ میں ذلت مانگتا ہوں ہمہ در دور این عالم امان و عافیت خواهند hame dar daure een 'aalam amaano چه افتاد ایں سر مارا که میخواهد مصیبت را 'aafey-yat khaahaNd che oftaad eeN sare maa raa ke mikhaahad moseebat raa سب لوگ اس زمانہ میں امن و عافیت کے خواستگار ہیں میرے سر کو کیا ہوا کہ وہ مصیبت کا خواہشمند ہے مرا ہر جا کہ می بینم رخ جاناں نظر آید maraa har jaa ke mi beenam rokhe jaanaaN nazar aayad درخشد در خور و در ماه بنماید ملاحت را darakhshad dar khoro dar maah benmaayad malaahat raa مجھے تو جدھر دیکھتا ہوں ریخ جاناں ہی نظر آتا ہے سورج میں بھی وہی چمکتا ہے اور چاند میں بھی وہی ملاحت دکھاتا ہے حريص غربت و مجرم ازاں روز یکه دانستم hareese ghorbato 'ijzam azaaN roozeeke daanestam که جا در خاطرش باشد دل مجروح غربت را ke jaa dar khaaterash baashad dil-e majroohe ghorbat raa میں اُس روز سے غربت اور بجز کا حریص ہوں جب سے میں نے جانا کہ اُس کے حضور میں زخمی مسکین دل کی عزت ہے من آن شاخ خودی و خودروی از بیخ بر کندم man aaN shaakhe khodi wa khodrawi az beekh bar kaNdam که می آرد ز ناپاکی بر نفرین و لعنت را ke mi aarad ze naapaaki bare nafreeno la'nat raa میں نے خودی اور خود رائی کی اس شاخ کو جڑ سے کاٹ ڈالا جو اپنی ناپاکی سے نفرین اور لعنت کا پھل پیدا کرتی ہے 286