درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 276
من نمیدانم چه دردے بود اندوه و غم man namidaanam che dardey bood aNdo-ho ghamey, کاندراں غارے در آوردش حزین و دلفگار kaaNdaraaN ghaarey dar aawordash hazeeno dilfigaar میں نہیں جانتا کہ کیا درد غم اور تکلیف تھی جو اسے غم زدہ کر کے اس غار میں لاتی تھی نے زتاریکی توشش نے ز تنہائی ہراس ne ze taareeki tawah-hosh ne ze tanhaa'i heraas نے ز مردن غم نہ خوف کثر دمے نے بیم مار ne ze mordan gham na khaufe kaydamey ne beeme maar نہ اُسے اندھیرے کا خوف تھا، نہ تنہائی کا ڈر نہ مرنے کا غم ، نہ سانپ بچھو کا خطرہ گشته، قوم و فدائے خلق و قربانِ جہاں koshte'ee qaumo fedaa'ey khalqo qorbaane jahaaN نے بجسم خویش میلش نے بنفس خویش کار ne bajisme kheesh meilash ne be nafse kheesh kaar وہ کشتہ قوم فدائے خلق اور اہل جہاں پر قربان تھانہ اسے اپنے تن بدن سے کچھ تعلق تھانہ اپنی جان سے کچھ کام نعره ها پُر درد میزد از پئے خلقِ خدا na're-haa por dard mizad az pa'i khalqe khodaa حمد تضرع کار او پیش خدا لیل و نہار shod tazaar-ro' kaare oo peeshe khodaa lailo nahaar خدا کی مخلوق کے لئے دردناک آہیں بھرتا تھا اور خدا کے سامنے رات دن گریہ وزاری اس کا کام تھا سخت شورے بر فلک اُفتاد زاں عجز و دُعا قدسیاں را نیز شد چشم از غم آں اشکبار qodsiyaaN raa neez shod chashm az ghame aaN ashkbaar sakht shoore bar falak oftaad zaan 'ijz-o do'aa اُس کے عجز و دعا کی وجہ سے آسمان پر سخت شور برپا ہو گیا اور اس کے غم کی وجہ سے فرشتوں کی آنکھیں بھی غم سے اشکبار ہو گئیں 270