درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 226
اں کیست کہ منتہائے تو یافت وآں کو کہ شود محیط اسرار wa-aaN koo ke shawad moheete asraar aaN keest ke montahaa'ey too yaaft وہ کون ہے جس نے تیری انتہا کو پایا اور وہ کون ہے جو تیرے بھیدوں پر حاوی ہو گیا کردی دو جہاں عیاں ز قدرت بے مادہ و بے نیاز انصار be maade wa be neyaaze ansaar kardi do jahaaN 'iyaaN ze qudrat تو نے محض قدرت سے دونوں جہان پیدا کر دیئے بغیر مادہ کے اور بغیر مددگاروں کی امداد کے وایں طرفہ کہ بیچ کم نه گردد با آنکہ عطائے تُست بسیار wa-eeN torfe ke heech kam na gardad baa aaNke 'ataa'ey tost besyaar پھر لطف یہ ہے کہ ( ان نعمتوں میں کوئی کمی نہیں پڑتی۔باوجود یکہ تیری بخششیں بے حد ہیں حُسن تو غنی کند ز ہر حُسن hosn-e too ghani konad ze har hosn مہر تو بخود کشد ز هر یار mehre too bakhod kashad ze har yaar تیرا حسن ہر حسن سے بے نیاز کر دیتا ہے اور تیری محبت ہر دوست کو چھڑا کر اپنی طرف کھینچ لیتی ہے حُسن نمکینت ار نہ بودے از حُسن نہ بودے هیچ آثار hosne namkeenat ar na boodey az hosn na boodey heech aasaar اگر تیر نمکین حسن نہ ہوتا تو دنیا میں حسن کا نام و نشان نہ ہوتا شوخی ز تو یافت روئے خوبان رنگ از تو گرفت گل به گلزار raNg az too gerift gol be golzaar shookhi ze too yaaft roo'ey khoobaan محبوبوں کے چہروں نے تجھ سے رونق پائی پھول نے چمن میں تجھ سے رنگ حاصل کیا 220