درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 147
چوں رسد عجز کس بحد تمام شورشِ عشق را رسد هنگام chooN rasad ijz kas bahad-de tamaam shoorashe 'ishq raa rasad haNgaam جس کسی کا انکسار پورے کمال تک پہنچ جاتا ہے اس وقت عشق کی شورش کا وقت آ پہنچتا ہے ایکه چشمت ز کبر پوشیده چه کنم تا کشایدت دیده ayke chashmat ze kibr poosheedeh che konam taa koshaayadat deedeh اے وہ شخص کہ تیری آنکھ پر تکبیر نے پردہ ڈال رکھا ہے میں کیا کروں کہ تیری آنکھ کھل جائے گر ترا در دل ست صدق طلب خود روی با مکن از ترک ادب khod rawi-haa makon ze tarke adab gar toraa dar dilast sidqe talab اگر تیرے دل میں سچی طلب ہے تو بے ادبی سے خودروی نہ کر راز راه خدا بجو ز خدا تو نہ چوں خدا بجائے خودآ too na'ee chooN khodaa bajaa'ey khod aa raaze raahe khodaa bejoo ze khodaa خدا کے راستے کا بھید خدا سے ہی طلب کر جب تو خدا نہیں ہے تو اپنی جگہ پر آجا بندہ گانیم بنده را باید که کند هر چه خواجه فرماید baNdeh-gaaneem baNdeh raa baayad منصب ke konad har che khaajeh farmaayad ہم تو بندے ہیں اور بندہ کو مناسب ہے کہ جو کچھ آقا فر مائے وہ کرے بنده نیست خودرائی خود mansabe baNdeh neest khod-raa'i نشستن بکار فرمانی khod neshastan bekaar-farmaa'i بندہ کا منصب خود رائی کرنا نہیں اور نہ آپ ہی حکومت کرنے بیٹھ جانا ہے 144