درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 89
چوں نیائی زیر تاب آفتاب کے فتد بر تو شعاع در حجاب kai fetad bar too sho'aa'ey dar hejaab chooN neyaa'i zeere taabe aaftaab جب تک تو سورج کی روشنی کے سامنے نہیں آتا۔تو پردہ کے پیچھے تجھ پر اس کی روشنی کیونکر پڑ سکتی ہے آب شور اندر گفت ہست اے عزیز ناز با کم کن اگر داری تمیز aabe shoor aNdar kafat hast ay 'azeez naaz-haa kam kon agar daari tameez اے عزیز ! تیری ہتھیلی میں تو کھاری پانی ہے۔اگر کچھ تمیز ہے تو اس پر فخر نہ کر آب جاں بخشی از جاناں آیدت رو طلب میکن اگر جاں بایدت aab-e jaaN bakhshi ze jaanaaN aayadat rau talab maikon agar jaaN baayadat زندگی بخش پانی تو محبوب سے ملے گا۔اگر زندگی درکار ہے تو جا اور اُس سے مانگ ہست آں آپ بقا بس ناپدید کس بجز مصباح حق راهش ندید kas bajoz misbaahe haq raahash nadeed hast aaN aabe baqaa bas naapadeed وہ آب حیات بالکل مخفی ہے۔اور اس کا راستہ خدائی چراغ کے بغیر کسی نے نہیں دیکھا اں خیالاتی که بینی از خرد پرتو آں ہم ز وحی حق رسد partawe aaN ham ze wahi'e haq rasad aaN kheyaalaatey ke beeni az kherad وہ خیالات جو تو اپنی عقل سے معلوم کر لیتا ہے۔اُن کی روشنی بھی خدا کی وحی سے ملتی ہے لیک چشم دیدنت چون باز نیست زیں دل تو محرم این راز نیست zeeN dile too mehrame eeN raaz neest leek chashme deedanat chooN baaz neest لیکن چونکہ تیری روحانی آنکھ کھلی ہوئی نہیں۔اس لیے تیرا دل اس راز سے واقف نہیں 86