Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 722 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 722

to God which was incumbent upon him. Ú ø à » Ò ø Ë ø  ø ý ý æ ø Ú ø à » Â ø Û ô Ø ø  ø ^ Öô v ÷ ^ : Those who disbelieve. . . . . . . . . . and those who do rightous deeds (30:45). Ò ø Ë ø  ø also means, he blasphemed. It has three infinitives: (1) Ò ö Ë »  º : Disbelief, contr. to ]ô m» Û ø ^ á º (belief); (2) Ò ö Ë »  ø ] á º : Ingratitude (21:95), contr. to  ö Ó »  º (thankfulness); (3) Ò ø Ë ö ç »  º (17:100). This last word is used both in the sense of disbelief and ingratitude. Ò ø ^ Ê ô  º : A sower or tiller of the ground (plural Ò ö Ë $ ^  º ); intensely dark night; dark clouds; a blasphemer; ungrateful, especially to God; a disbeliever. It has three plurals, Ò ø ^ Ê ô  ö æ » á ø (109:2) (or Ò ø ^ Ê ô  ô m» à ø ); ]ø Ö» Ó ø Ë ø  ø é ö (80:43) and Ò ö Ë $ ^  º (54:44). According to some authorities, Ò ö Ë $ ^  º and Ò ø ^ Ê ô  ô m» à ø are plurals of Ò ø ^ Ê ô  º meaning a disbeliever, and Ò ø Ë ø  ø é º is its plural mostly when it is used in the sense of ungrateful. Ò ø Ë $ ^  º and Ò ø Ë ö ç »  º signify the same as Ò ø ^ Ê ô  º or Ò ø Ë ö ç »  º is an intensive epithet, meaning very ungrateful (especially to God) (17:68) and Ò ø Ë $ ^  º has a more intensive signification than Ò ø Ë ö ç »  º meaning, habitually ungrateful. Ò ø Ë ö ç »  º is feminine as well as masculine. Ò ø Ë $ ^  ø é º : [An expiation for a sin or crime or violated oath]; an action which has the effect of effacing a wrong action or sin or crime; that which covers or conceals sins or crimes. Ê ø Ó ø Ë $ ^  ø iö ä ü ]ô  » Ã ø ^ Ý ö Â ø  ø  ø é ô Ú ø  ø ^ Ò ô n» à ø : The expiation for this is the feeding of ten poor persons (5:90). Ò ø ^ Ê ö ç »  ÷ ] : Camphor, because it has the quality of covering or subsiding the heat (76:6). ]ø Ò » Ë ø  ö : More or most ungrateful especially to God; more disbelieving Ò ø Ë $  ø å ü (inf. noun iø Ó » Ë ô n»  º ) : He called him a disbeliever or imputed disbelief to him. Ö ^ iö Ó ø Ë ôù  ö æ » ] ]ø â » Ø ø Î ô f» × ø jô Ó ö Ü » : Do not call Kafir the people of your Qiblah. Ò ø Ë $  ø ] Ö × # ä ö Â ø à »  ø Þ» fô ä´ : God effaced his sin. Öø Ó ø Ë $  » Þø ^ Â ø ß» ã ö Ü »  ø n ô ù ^F iô ã ô Ü » : We would cover or conceal their sins as though they had not been; efface, remove or do away with their sins (5:66). Ò ø Ì $ [aor. mø Ó ö Ì % inf. noun Ò ø Ë » ^÷ ] Ò ø Ì $ Â ø ß» ä ö : He refrained or desisted from it. Ò ø Ë $ ä ü Â ø ß» ä ö : He made him to refrain or abstain from it; he prevented, hindered or restrained him from it. Ò ø Ë ø Ë » jö ä ü Â ø ß» ä ö : I restrained him from it or him Ò ø Ì $ ]ø m»  ô p ø ] Ö ß $ ^  ô Â ø ß» Ó ö Ü » : He (God) restrained the hands of men from you (48:21). ]ô  » Ò ø Ë ø Ë » k ö eø ßô o » ]ô  »  ø ] ñô n» Ø ø Â ø ß» Ô ø : When I restrained the Children of Israel from thee (5:11). 722 Ò Ë  Ò Ì