Dictionary of The Holy Quran — Page 407
entered the place. ø × ø Ó ø ä ö ] Ö» Û ø Ó ø ^ á ö : He made him enter the place. mø » × ö Ó » ä ö Â ø ø ] e÷ ^ ø Ã ø ÷ ] : He will make him enter severe punishment (72:18). ø × ø Ó » k ö ] Ö $ o » ð ø eô ^ Ö $ o » ð ô : I made the thing enter another thing. ø × ø Ô ø ] Ö» í ø n» ¼ ø Ê ô o ] » ô e» ø é ô : He inserted the thread into the needle. ø × ø Ô ø mø ø å ü Ê ô o ] Ö» r ø n» g ô : He inserted his hand into the pocket. ]ö » × ö Ô » mø ø Õ ø Ê ô o » q ø n» fô Ô ø : Insert thy hand into thy bosom (28:33). ]ø » × ø Ó ø ä ü : He made him go or enter. Ê ø ^ô Þ $ ä ü mø » × ö Ô ö Ú ô à » eø n» à ô mø ø m» ä ô : Then He causes to go before him (72:28). ø × ô Ü ø [aor. mø » × ø Ü ö inf. noun ø ¡ø Ú ø è º and ø ¡ø Ý º and ø × ø Ü º and ô ×» Ü º and ø ×» Ü º ] ø × ô Ü ø Ú ô à » ]F Ê ø è õ : He was or became safe, secure, or he escaped from affliction. ø × ô Ü ø Ú ô à » Â ø n» g õ : He was or became free from fault, defect, blemish, vice etc. ø × ø Û ø j» ä ö ] Ö» v ø n $ è ö : The serpent bit him. ø × ø Ü ø ] Ö $ Ö» ç ø : He made the bucket strong or firm. ø × $ Ü ø : ø × $ Û ø ä ö ] Ö × # ä ö (inf. noun iø » × ô n» Ü º ) : God made him safe, secure or free from any affliction, or saved or protected him. Ú ö ø × $ Û ø è º Ö ^ $ ô nø è ø : Without defect or blemish, of one colour (2:72). æ ø ÖF Ó ô à $ ] Ö × # ä ø ø × $ Ü ø : But Allah saved (you) (8:44). ø × $ Ü ø Â ø × ø n» ä ô : He said, "peace be upon him" or greeted him with the greeting of peace. Ê ø ø × ôù Û ö ç » ] Â ø ×F o ]ø Þ» Ë ö ô Ó ö Ü » : Salute your people with the greeting of peace (24:62). ø × $ Û ø ä ö ] Ö $ o » ð ø : He gave or delivered the thing to him. ô mø è º Ú % ø × $ Û ø è º : Blood- money to be handed over (4:93). ]ô ø ] ø × $ Û » jö Ü » Ú ø ^ ]F iø n» jö Ü » : Provided you give what you have agreed to give (2:234). ø × $ Ü ø eô ^ » ø Ú » ô : He became pleased with or resigned to the affair. æ ø mö ø × ôù Û ö ç » ] iø » × ô n» Û ÷ ^ : And they submit completely (4:66). iø » × ô n» Ü º : Submission, resignation. ø × $ Ü ø ]ø Ú » ø å ü ]ô Öø o ] Ö × # ä ô : He committed his case to God. ø × $ Ü ø ]ø Þ $ ä ü Ò ø ø ] : He conceded that it was thus. ]ø » × ø Ü ø (is both transitive and intransitive): He resigned or submitted himself. ]ø » × ø Ü ø Öô × # ä ô : He resigned or submitted himself, or he was or became resigned or submissive to God, or he was or became sincere in his religion, or without hypocrisy to God. Ú ø à » ]ø » × ø Ü ø æ ø q » ã ø ä ü Öô × # ä ô : Whoever submits himself completely to Allah (2:113). Ê ø × ø Û $ ^ ]ø » × ø Û ø ^ : When they both submitted (to the command of God) (37:104). ]ø » × ø Ü ø ]ø Ú » ø å ü ]ô Öø o ] Ö × # ä ô : He committed his case to God. ]ø » × ø Ü ø also means, he became a Muslim. mø Û ö ß % ç » á ø Â ø × ø n» Ô ø ]ø á » ]ø » × ø Û ö ç » ] : They count it as a favour to thee that they have embraced Islam (49:18). ]ø » × ø Ü ø ] Ö» Ã ö ö æ $ : He deserted the enemy and threw him into destruction. ]ø » × ø Û » k ö ]ô Öø n» ä ô : I 407 × Ô × Ü