The Commentary of Al-Qasidah

by Jalal-ud-Din Shams

Page xi of 224

The Commentary of Al-Qasidah — Page xi

System of Transliteration xi Other: ai for ى (like i in site ); i au for و (resembling ou in sound ) Please note that in transliterated words the letter e is to be pronounced as in prey which rhymes with day ; however the pronunciation is flat without the element of English diphthong. If in Urdu and Persian words e is lengthened a bit more, it is transliterated as ei to be pronounced as ei in feign without the element of diphthong. Thus  is transliterated as kei. For the nasal sound of n we have used the symbol n. Thus the Urdu word  is transliterated as mei n. ii The consonants not included in the above list have the same phonetic value as in the principal languages of Europe. Wherever references from R uha n i Khaz a ’in appear in the text, they are according to the edition published in 2009 by Islam International Publications Limited. R uha n i Khaz a ’in is a 23 volume collection of the books of Hadrat Mirza Ghulam Ahmad as , Founder of the Ahmadiyya Muslim Community. Curved commas are used in the system of transliteration, ‘ for ع , ’ for ء. Commas as punctuation marks are used according to the normal usage. Similarly, normal usage is followed for the apostrophe. i In Arabic words like  (Shaikh) there is an element of diphthong which is missing when the word is pronounced in Urdu. ii These transliterations are not included in the system of transliteration by The Royal Asiatic Society.