Barahin-e-Ahmadiyya Part V — Page 106
B AR Ā H Ī N-E-A H M ADIY YA — PART F IV E 106 كرامتك بیدی. 1 ٭ افتریتہ فعلی ّ اجرام شدید. یا احمدی انت مرادی ومعی غرستك یُسئل عمّا یفعل وھم یُسْئَلون. وقالوا انّی ل ا ٔ كان للنّاس عجبًا. قل ھو الل ّٰ عجیب. تخاطبنی فی ل َ ق. قل الل ّٰ ثم ّ ذرھُم فِی ْ خوضھم یلعبون. و ل لك ھٰذا ان ھٰذا ال ّ اخت الذین ظلموا انھم مغرقون. یظل ّ ربّك علیك ویغیثك ویرحمك. وان لم یعصمك الناس من عندہ وان لم یعصمك الناس. واذ یمكربك هللا ّ یعصمك الل ّٰ من عندہٖ. یعصمك اوقد لي یاھامان. تبّت یدا ابی لھب ٍ وتب ّ ما كان لہ ان یدخل فیھا اِل 2 ٭ الّذی كفّر. انّھا فتنۃ من ل َ خائفًا وَمَا اصابك فمن اللّٰ. الفتنۃ ھٰھنا فاصبر كما صبر اولوا العزم. ا الل ّٰ لیحب ّ حبًّا جمًّا عطاء ً غیر مجذوذ. شاتان تذبحان. وكل ّ من علیھا فان. عسٰی ان تعلمون. ل تكرھوا شیئًا وھو خیر لكم والل ّٰ یعلم وانتم see pages 497–511 of Barahin-e-Ahmadiyya, Part IV. 3 Translation: You will be helped; divine support will be with you, and such support will it be that true reality will be openly manifest. Then will the opponents say: ‘Now there is nowhere to escape. ’ They will say, ‘We are a large party who can retaliate. ’ But soon will they run away turning their backs. Upon witness- ing the Signs of God, they will say, ‘This is a clear deception. ’4 ٭ 1. ٭ In Barahin-e-Ahmadiyya, Part IV, the word َ غَرَسْتُك is mentioned as ُ غَرَسْت. See R uha n i Khaz a ’in, vol. 1, p. 602, Sub-Footnote Number Three. [Publisher] 2. ٭ This word can either be read as kafara [deny] or kaffara [accuse of disbe- lief ]. One who uses the label of k a fir [‘disbeliever’—i. e. for the claimant] will anyhow be a denier [of the claimant], and one who denies the claim will no doubt designate [the claimant] a k a fir. Also, the word h a m a n alludes to the word haim a n, and haim a n is said of one who wanders alone and aimlessly in the wilderness. (Author) 3. In the 2008 edition of R uha n i Khaz a ’in, the referenced text appears in vol. 1, pages 591–611. In the 2016 English translation of Barahin-e-Ahmadiyya, Part IV, this text appears on pages 367–391. [Publisher] 4. ٭ This verse: َو ْنِا اْوَرَّي ًةَيٰا اْوُضِرْعُّي َو اْوُلْوُقَي ٌرْحِس ٌّرِمَتْسُّم [And if they see a Sign, they turn away and say, ‘A passing feat of magic. ’ ( S u rah al-Qamar, 54:3)] This verse appears in the Quran in the context of the miracle of the splitting