أربعين

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Page 158 of 182

أربعين — Page 158

101 فكلمة nn ميت التي ترجمها القساوسة في الترجمة الأردية للكتاب المقدس "أن يُقتل" ترجمة خاطئة تماما، لأن الكلمة العبرية no في الحقيقة في صيغة الماضي، ومعناها قد مات، أو ميت، ونظائرها في الكتاب المقدس العبري كثيرة جدا، أسجل بعضا منها كنموذج. التكوين الإصحاح ٥٠ العدد ١٥ {وَلَمَّا رَأَى إِخْوَةُ يُوسُفَ - (DP) أَنَّ أَبَاهُمْ قَدْ مَاتَ، قَالُوا: «لَعَلَّ يُوسُفَ يَضْطَهِدُنَا» (سِفْرُ التَّكْوِينِ ٥٠ : ١٥) وَبَنُو إِسْرَائِيلَ ارْتَحَلُوا مِنْ آبار بَنِي يَعْقَانَ إِلَى مُوسِيرَ. (ne MAX هُنَاكَ مَاتَ هَارُونُ، وَهُنَاكَ دُفِنَ} (التَّثْنِيَة ١٠ : ٦ ) {فَلَمَّا قُمْتُ صَبَاحًا لأُرَضْعَ ابْنِي، (727-NP) إِذَا هُوَ مَيْتٌ. (الْمُلُوكَ الأَوَّلُ ۳ : ۲۱) {فَلَمَّا رَأَى حامل سلاحه (2) nn (۶) أَنَّهُ قَدْ مَاتَ ۱۰ شَاؤُلُ} (أَخْبَارِ الأَيَّامِ الأَوَّلُ ١٠ : ٥) وكذلك توجد الأمثلة بكثرة من هذا النوع حيث تُرجمت كلمة "قد مات" أو "ميت"، إلا أنه حين يقال بحق أحد نبوءةً بأنه سيموت فهناك أيضا تستخدم هذه الصيغة وتفيد الاستقبال، أي لم يحصل الموت بعد، لكن وقوعه محتم لدرجة كأنه قد مات أو هو